美國總統川普(Donald Trump)日前接受專訪時,再度提及台積電赴美投資一事,並盛讚台積電董事長魏哲家是商界最受敬重的人之一,同時有台灣部份媒體報導稱川普受訪時曾說,美國不需再依賴來自台灣的晶片。只不過,根據該受訪片段字幕,川普本意可能並非如此。
川普日前接受電視節目電視節目《全力以赴》(Full Measure)主持人艾特基森(SharylAttkisson)專訪時提及,美國民眾會在短期內看到關稅戰的效果。他以台積電對美擴大投資為例,表示全球最大晶片製造商正在美國投資2000億美元,並形容魏哲家是「商界最受敬重的人之一」,同時有部分媒體報導,川普在專訪中表示「美國不用再依賴來自台灣的晶片。」
然而,若從專訪英文原文字幕來看,川普原意並非如此。在專訪的第6分鐘,川普提到台積電赴美投資一事,而當時英文原文字幕為:「You have the biggest chip maker in the world coming in with $200 billion. You know that you saw that.Number one in the world by far. Mr. Wei, most respected, one of the most respected people in business. Forget about chips. From Taiwan. He's coming in. He's spending hundreds of billions of dollars, and he'll be spending it largely in Arizona.」
其中,有部分媒體將「Forget about chips. From Taiwan.」誤解為「擺脫來自台灣的晶片」,但事實上,川普在說這段話的時候,中間是有停頓的,整段話完整的意思是川普盛讚魏哲家不僅在晶片業、以及整個商業界都備受敬重,而川普提到「From Taiwan」只是要介紹魏哲家來自台灣。對此,有分析認為,川普所說這句話的確口語,因此若不仔細聽,並上下推敲其原意,的確有誤判語意的機會,且加上川普說話時常反反覆覆,所以造成解讀錯誤似乎也不稀奇。